Sunday, January 18, 2009

HMT329: Perbandingan hubungan antara bahasa dan makna

Perbandingan Hubungan Perkataan dengan Makna
Tajuk: Perbandingan Hubungan Perkataan dengan Makna untuk berita Bernama berbahasa Mandarin dan berbahasa Melayu [Analisis Konstrastif Semantik]

1.0 Pendahuluan

Esei ini akan membandingkan persamaan dan perbezaan antara hubungan perkataan dengan makna untuk berita Sit Chew Jit Poh dalam bahasa Mandarin dan berita Utusan Malaysia dalam bahasa Melayu. Kami akan mengkaji dari aspek sinonim intrabahasa dan interbahasa. Berita dalam bahasa Melayu yang bertajuk “Tiada bas ekspres selepas tengah malam” akan dibandingkan dari aspek sinonim intrabahasa dan interbahasa dengan berita bahasa Mandarin yang bertajuk “為乘客安全‧長巴或禁午夜上路” ( “wei zheng_ke an_quan, chang ba kuo jing wu ye shang lu” ). Sinonim ialah perkataan yang berlainan bentuk dari segi ejaan atau bunyi tetapi mempunyai makna yang sama atau hampir sama ( Yule, 1996:118; O’Grady, 2000:225; Fromkin et al, 2003:181; Finegan, 2004: 192; Kuiper & Allan, 2004:54 )

2.0 Tujuan

Tugasan ini ialah menganalisis konstrastif antara kedua-dua berita dalam bahasa Mandarin dan bahasa Melayu. Walaupun dari segi bentuk dan sebutannya adalah berbeza tetapi maksudnya adalah sama iaitu sinonim. Terdapat beberapa contoh yang agak ketara yang membolehkan kita melihat aspek konstrastif dengan mudah. Di sini, persamaan dan perbezaan penggunaan perkataan dapat dilihat dan dikaji dengan teliti pada bahagian dapatan dan analisis.

3.0 Kaedah

Langkah pertama yang kami lakukan adalah mendapatkan data berita Mandarin dan berita Melayu dari laman web Utusan Malaysia (http://www.utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2009&dt=0118&pub=Utusan_Malaysia&sec=Dalam_Negeri&pg=dn_05.htm). Seterusnya menggunakan kaedah korpus dari TextSTAT. Sebelum memasukkan data bahasa Mandarin ke dalam TextSTAT dikehendaki menterjemahkan berita Mandarin ke ‘han_yu_pin_yin’ kerana dokumen textSTAT tidak dapat menerima kata Mandarin. Kemudian, kami mengeksport bentuk kata dalam Microsoft Excel untuk mendapatkan frekuensi setiap perkataan yang terdapat dalam kedua-dua berita tersebut. Melayari internet di laman web Dewan Bahasa dan Pustaka untuk mendapatkan makna perkataan yang dikaji.

4.0 Dapatan dan Analisis

Kami mengkaji Berita 1 dan Berita 2 dari aspek bentuk panggilan bahasa Mandarin dan bahasa Melayu. Dalam berita bahasa Mandarin, “拿督” digunakan untuk merujuk kepada seseorang mempunyai pangkat tertentu terutamanya berkhidmat di kementerian tertentu, maksudnya mempunyai status pekerjaan yang lebih tinggi yang lebih daripada orang biasa. Mengikut Dewan Bahasa Edisi keempat, “datuk” dalam bahasa Melayu bermaksud gelaran kehormat kepada orang yang berpangkat atau bermartabat tinggi ( yang biasanya menjadi pembesar negeri). Maksud yang kedua ialah gelaran kehormat di Malaysia yang dianugerahkan oleh Yang di-Pertuan Agong ( sebagai penghargaan terhadap jasa atau khidmatnya kepada negara ).

4.0 Penutup

Kesimpulanya didapati bahawa walaupun perkataan bagi sistem panggilan dikaji dua bentuk bahasa yang berbeza tetapi makna yang hendak disampaikan adalah sama. Selain itu juga mendapati bahawa dalam bahasa Melayu, penggunaan sistem panggilan adalah bergantung kepada konteks iaitu sistem panggilan yang digunakan harus merujuk kepada status orang yang dirujuk. Hal ini juga didapati dalam bahasa Mandarin.

No comments:

Post a Comment